Perspectiva. En el sur de Miami se habla ‘otro inglés’ | El Nuevo Siglo
Archivo AFP
Sábado, 1 de Julio de 2023
Redacción internacional con AFP

NO ES ‘spanglish’ y tampoco el inglés estándar. Es un dialecto que surgido de la amplia influencia del español vio la luz a raíz de la mayoritaria población hispana en Florida, especialmente en el sur, y que si bien no utiliza palabra alguna en el lenguaje nativo acomoda o cambia las expresiones del idioma norteamericano.

"Get down from the car" en lugar de "get out of the car" (bajarse del carro), "put the light" en vez de "turn on the light" (pon la luz), "make the line" en sustitución del habitual "get in line" (hacer fila) y "make a party" en lugar de "throw a party" son frases de uso cotidiano en el llamado ‘estado del sol’, con un inglés que sueña raro y hasta incomprensible para el resto del gigante norteamericano.

A estas expresiones se suman otras que por haber sido implementadas desde las generaciones pasadas y frecuente uso, son parte del vocablo cotidiano de los habitantes en Miami como meat empanada en lugar de “beef empanada”(empanada de carne), -puede referirse a todas incluyendo pollo y cerdo-, “give me a chance” (dame una oportunidad) y “super hungry” (superhambriento).

El nacimiento de este dialecto fue develado por Phillip Carter, un profesor de Lingüística y de Inglés de la Florida International University (FIU), que desde años atrás lidera un estudio en tal sentido en el sur del estado de Florida.

Y aunque no es novedad que en Miami el español se oiga desde años atrás en todas partes, tiendas, bares, restaurantes, bancos o consultas médicas, su omnipresencia ha generado cambios en la forma en que allí se habla el inglés.

Esta variedad idiomática incorpora calcos del español, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua.

El académico Carter, de 43 años, explica que este uso de calcos es habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su país de acogida, pero suele desaparecer con las generaciones siguientes. Sin embargo su estudio, basado en entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, revela que en el sur de Florida no ha sido así, generando más interés que sorpresa por expresiones que más que coloquiales son una muestra clara de la multiculturalidad y mutación del idioma.

Vale recordar que los “calcos” son los que se producen cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el “de origen”, a otro.

"Nos sorprendió comprobar que muchas de estas expresiones no desaparecen con la generación de los inmigrantes", dice el profesor. 

Agrega que "fue interesante ver que algunos se transmitieron a sus hijos ya sus nietos. No todas, pero algunas quedaron. Por eso nos referimos a esto como un dialecto, algo que la gente aprende como primera lengua y que incluye algunos de estos rasgos influenciados por el español".

 

Fruto de la convivencia

Según el censo estadounidense, el 69,1% de la población del condado de Miami-Dade es hispana. La convivencia del inglés y el español es, por tanto, una realidad diaria para numerosos habitantes de la zona. Un fenómeno provocado por la llegada de cientos de millas de cubanos tras la revolución de 1959 en la isla y otros reforzados por movimientos migratorios desde países latinoamericanos como Colombia y Venezuela.

El estudio incluyó que una serie de expresiones de uso común en Miami en varios grupos de hablantes bilingües, enfocándose principalmente en el de cubanoamericanos de primera generación nacidos en Cuba y que emigraron a Miami después de los 12 años y otro de cubanoamericanos de segunda generación, nacidos y criados en Miami, que hablan más inglés que español.

Esa cercanía entre idiomas, ese pasar constantemente de uno a otro, a veces en la misma frase, ya había creado el llamado "spanglish", una variedad del español llena de anglicismos y calcos del inglés, que se habla en varios lugares de Estados Unidos.

“No hay una sola lengua que no tenga palabras prestadas de otra”, asegura Carter. "El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando hay dos lenguas habladas por la mayoría de la población, se producen muchos contactos lingüísticos interesantes".

“Cada palabra tiene una historia y eso se aplica a todas las habladas en Miami”, agregó este profesor quien que durante una década ha investigado el inglés de la ciudad, entendido como variedad con una sutil influencia estructural del español, hablado principalmente por nativos de inglés de segunda, tercera o cuarta generación.

“Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no las ven como gramaticalmente incorrectas”, explico Carter, asergurando que es así “como nacen los dialectos”.

Para Ody Feinberg los resultados del estudio de la FIU no son sorprendentes. "Lo veo mucho todos los días, porque la gente empieza a hablarme en inglés y, de repente, me dicen: 'tú hablas español'. Y luego lo mezclan una y otra vez. Es bastante cómico", dice esta mujer de 62 años, asesora de clientes para Louis Vuitton en Miami.

Camilo Mejía, de 47 años, celebra la diversidad cultural de Miami, donde trabaja en una onegé.

"Aquí no sólo aprendes sobre otras culturas, sino que también aprendes sobre una cultura que es fruto de que muchas personas de diferentes orígenes se hayan reunido, convivan y creen nuevas cosas juntas".

El Departamento de Lingüística de la Florida International University (FIU) se dedica al estudio científico y académico del lenguaje y la comunicación humana. Allí se ofrece programas de grado y posgrado en lingüística, así como oportunidades de investigación y desarrollo académico en diversas áreas relacionadas con el lenguaje.

Los investigadores y académicos del departamento se centran en el análisis del lenguaje desde diferentes perspectivas, como la fonética y fonología, la morfología, la sintaxis, la semántica, la pragmática, la sociolingüística, la adquisición del lenguaje y la psicolingüística.

Además, se promueve la investigación interdisciplinaria y colaborativa, explorando las relaciones entre el lenguaje y otros campos como la psicología, la antropología, la educación y la tecnología de la información.

En este marco continúa profundizando en el estudio de este dialecto del sur de Miami, que como es tan nuevo como parece y con el tiempo se ha generalizado./