Traducirán Constitución a idiomas de minorías nacionales | El Nuevo Siglo
Domingo, 8 de Noviembre de 2015

Indígenas, raizales, palenqueros y gitanos tendrían conocimiento y acceso a los derechos en sus respectivas formas de comunicación

 

“URGE LAigualdad lingüística en todo el país, tema que nos parece de vital importancia”, manifestó el senador Guillermo Santos, del Partido Liberal, a propósito del proyecto que pretende traducir la Constitución a los idiomas de las minorías nacionales.

Se trata del proyecto de ley número 81 de 2014 Cámara – 159 de 2015 Senado, “por el cual se ordena traducir la Constitución Nacional a todas las lenguas y dialectos indígenas, raizal creol de San Andrés y Providencia y lengua criolla palenquera de San Basilio y lengua rom (gitano) de la República de Colombia y se dictan otras disposiciones, como un paso fundamental para lograr la inclusión y la paz”, radicado el 27 de agosto de 2014 por el representante por Amazonas, Rafael Elizalde, de Opción Ciudadana.

La iniciativa tiene ponencia positiva de Santos para su tercer debate en la Comisión Sexta del Senado.
“Una forma de proteger la diversidad étnica y cultural de Colombia es dándole aplicabilidad a las normas, y qué más que llegando en el idioma, en las lenguas y dialectos ancestrales, nativas, criollas y ROM de nuestros pobladores. Acercándolos a nuestra Carta Magna, al Congreso, al Gobierno nacional, a nuestras instituciones, empecemos por reconocernos para poder aceptarnos y así mismo tener credibilidad ante nuestros pueblos, nuestros ciudadanos. En estos apartes del presente artículo constitucional, el Congreso de la República, con todo respeto, está en mora de desarrollarlo y hacerlo efectivo a la luz de todas estas poblaciones”, reza el documento de la ponencia.

Santos explicó de qué se trata y los motivos que lo llevaron a considerar a las comunidades minoritarias en materia constitucional.

EL NUEVO SIGLO: ¿Cómo surgió esta iniciativa y qué busca?

GUILLERMO SANTOS:Esta es una iniciativa de origen parlamentario. Es un proyecto de ley que pretende poner a tono a las comunidades indígenas, afrodescendientes, raizales, las comunidades gitanas. Es decir, todas esas manifestaciones culturales que han estado prácticamente dejadas, que no se les ha puesto la atención correspondiente.

Aunque de alguna manera, la Constitución de 1991 las toca tangencialmente, lo que se requiere es elevar al rango constitucional realmente y máxime en una etapa en la que queremos buscar la integración de todas las culturas que hay en el país. Y eso es algo que a nosotros nos interesa muchísimo.

Ojalá se puedan incorporar a todos esos cabildos indígenas que tienen sus propias lenguas, dialectos, terminología y que han ido decayendo por falta de interés, tanto de los ministerios de Cultura, del Interior y de Educación, porque han dejado de lado esa tarea.

Lo que se quiere con el proyecto es ponerlo hoy en unas condiciones que nos permitan elevarlas, poderles dar ese sentido de inclusión que es lo que nos interesa cuando estamos hablando de un proceso de paz. Proteger la diversidad, tanto étnica como cultural.

ENS: ¿Cuándo comenzaría a regir?

GS:Estamos convencidos de que en esta legislatura. Antes de terminar diciembre estamos sacándolo del tercer debate. Y seguramente para el próximo mes de marzo estará en su cuarto debate que ya es plenaria del Senado. Y una vez salga de allí, será sancionado por el Presidente de la República y entraría a regir en todo el territorio nacional.

ENS: ¿Cómo será el proceso de traducción a las diferentes lenguas?

GS:El proyecto tiene unos artículos correspondientes a esa materia. Está muy orientado precisamente a que especialistas en esas lenguas logren acomodarlo.

De acuerdo a los artículos 1 y 2 del proyecto, los ministerios de Cultura y el de Educación jugarán un papel fundamental en la traducción. Y por supuesto, el Ministerio del Interior que es el que tiene que ver con la organización interna de todas esas comunidades.

Contarán con toda la ayuda para que puedan llevar los textos del español a todas estas lenguas. Claro que hay expertos en esto y serán quienes se encargarán de hacer todo el proceso para que estas poblaciones con lenguas especiales encuentren en la Constitución Nacional una herramienta poderosa para hacer valer sus derechos.

Urge la igualdad lingüística en todo el país, tema que nos parece de vital importancia.

ENS: ¿Participarán las mismas comunidades en el proyecto?

GS:Por supuesto. Hay gente muy capacitada al interior de las comunidades. Los vamos a incorporar. Y con especialistas en la materia, van a complementarse y a tener un papel fundamental con la incorporación de sus lenguas a la Constitución Nacional.

ENS: ¿Qué van a traducir?

GS:Temas que tengan que ver con estas comunidades. Hay unos temas específicos como  el artículo 1, el 7, el 246, 286 y otros que están referidos directamente a todas las minorías a nivel nacional.

También está la Ley 21 de 1991, que va a sufrir un importante desarrollo una vez sean incorporadas las lenguas a la Constitución y vamos a poder darles una importancia mayúscula a la Ley 21.

ENS: ¿Luego de la traducción, cómo será el proceso de divulgación de dichos textos a las comunidades?

GS:El Ministerio de Cultura tiene la posibilidad de hacerlos llegar a todos los medios y a todas las comunidades, precisamente. Y desde luego, el Ministerio de las Comunicaciones y de las TIC también.

Vamos a desarrollar actividades en todas las regiones. Vamos a incorporar a la gente en todos los procesos. Vamos a llegar con esta nueva herramienta que será muy poderosa para las comunidades, para que no se sientan abandonados, relegados, que no haya exclusión sino que hagan parte de todos los procesos que vamos a lograr con la firma de los acuerdos que hoy están avanzando en Cuba.