Estos son los libros colombianos que 'hablarán' otros idiomas | El Nuevo Siglo
Esta estrategia nació en el año 2018 con el objetivo de fortalecer al sector de la literatura.
Ministerio de Cultura
Miércoles, 28 de Septiembre de 2022
Redacción Cultura

Llevar las obras de escritores colombianos a otras latitudes es el objetivo principal del programa “Reading Colombia”. Esta iniciativa no solo ayuda a fortalecer la industria editorial nacional sino que también contribuye a que las historias, que dan cuenta de la diversidad étnica y cultural del país, del ingenio y el poder creativo de los autores, sean conocidas y exaltadas en otros continentes.

Un total de 30 obras, de las 261 que postularon casas editoriales y editores a la cuarta edición de esta iniciativa, serán incluidas en el catálogo “Reading Colombia - A selection of contemporary colombian authors” (“Leer a Colombia - Una selección de autores colombianos contemporáneos”) a promocionarse en las principales ferias del libro nacionales e internacionales, para que interesados extranjeros apliquen a incentivos y consoliden la traducción y circulación de estos textos en otros países.

Las obras escogidas están entre los géneros de ficción y no ficción (cuento, novela, crónica, biografía, historia, ensayo, epistolar), poesía y literatura infantil y juvenil. Para la inclusión de las obras, el equipo de jurados conformado por los gestores culturales Paula Andrea Marín, Esteban Giraldo y Felipe Martínez Cuéllar tuvo en cuenta criterios de selección como calidad editorial, calidad literaria, proyección del autor y de la obra en mercados internacionales y pertinencia temática.

“Reading Colombia” es una iniciativa impulsada por la Dirección de Estrategia, Desarrollo y Emprendimiento del Ministerio de Cultura, en asocio con la Biblioteca Nacional de Colombia, el Teatro R101 y la Cámara Colombiana del Libro. Esta estrategia nace en el año 2018 con el objetivo de fortalecer al sector editorial y dar difusión a obras de autores nacionales en el mercado internacional, mediante la venta de derechos de autor para su traducción y publicación.

El catálogo sirve para que interesados extranjeros apliquen a incentivos y consoliden la traducción y circulación de estos libros en sus países.

Conseguir que estas obras estén en estanterías en el exterior no solo fortalece la industria editorial sino que aporta a transformar imaginarios sociales que se tienen sobre ser colombiano.

De acuerdo con Emiro Aristizábal, presidente ejecutivo de la Cámara Colombiana del Libro, el catálogo Reading Colombia, que en 2022 llegó a su cuarta edición, es una muestra de lo que están produciendo los autores y de lo que están publicando las editoriales. Contiene publicaciones de editoriales tradicionales, independientes y emergentes, visibiliza la creación literaria de quienes están escribiendo, sus intereses y preocupaciones.

“Como representantes del sector editorial, la Cámara Colombiana del Libro se enorgullece de hacer parte de este proyecto, en el que buscamos promover la internacionalización de autores colombianos y hacer visible la producción literaria contemporánea en mercados extranjeros como una estrategia fundamental para toda la cadena del libro de nuestro país”, le dijo el representante de la cámara a EL NUEVO SIGLO.

Este programa no solo aporta a la resignificación de la historia colombiana; sin duda, estas obras que se traducirán contribuyen también a la construcción de una cultura de paz al estimular la creación artística y facilitar su llegada a las estanterías de otros países. Este catálogo se convierte en el principal material promocional para la venta de derechos de autor, de edición y de traducción en ferias del libro nacionales e internacionales, entre otros espacios de promoción del libro y la lectura.

¿Cómo se logra la traducción?

Las casas editoriales o editores extranjeros interesados en adquirir los derechos de autor, de edición y traducción de las obras incluidas en el catálogo podrán aplicar a una bolsa de apoyo de traducción de diez millones de pesos colombianos. Se hará entrega de hasta 12 bolsas de apoyo.

Gracias a este proyecto, que existe desde 2018, se han entregado 36 incentivos para la traducción de 32 obras colombianas a ocho idiomas en los mercados de Brasil, Canadá, Dinamarca, Escocia, Egipto, Estados Unidos, Albania, Italia, Francia y Turquía, donde ya se ha leído a los autores colombianos.

Las 30 obras seleccionadas son:

-“Antes de que el mar cierre los caminos”, de Andrea Mejía (Grupo Planeta).

-“Baudelaire. El heroísmo del vencido”, de Juan Zapata (Luna Libros).

-“Boca de maguaré. Un relato muinane”, de Fernando Urbina Rangel y Santiago Cubides (Editorial Monigote).

-“Camas gemelas”, de Paola Caballero Daza (Cajón de Sastre).

-“Cartago”, de Daniel Cristancho (Angosta Editores).

-“Colombia: una historia mínima”, de Jorge Orlando Melo (Grupo Planeta).

-“El arcano de Majuy”, de Leonardo Archila (Rey Naranjo Editores).

-“El misterio de la biblioteca más pequeña del mundo”, de Miguel Mendoza Luna (Panamericana Editorial).

-“El ojo de la casa”, de Carolina Sanín (Rey Naranjo Editores).

-“El vuelo de las jorobadas”, de Juliana Muñoz Toro y Dipacho (Lazo Libros).

-“Espacios habitables”, de Daniela Prado (Sic Semper Ediciones).

-“La casa imaginaria: lectura y literatura en la primera infancia”, de Yolanda Reyes (Panamericana Editorial).



-“La gravedad y otras sustancias”, de Daniel Liévano (CasaTinta Editorial).

-“La mata”, de Eliana Hernández y María Isabel Rueda (Laguna Libros).

-“La paramera”, de Laura Acero (Laguna Libros).

-“La quitapenas”, de Juliana Muñoz Toro (Editorial Vicens Vives).

-“La tierra de los tesoros tristes”, de Simón Posada (Penguin Random House Grupo Editorial).

-“Las lectoras del Quijote”, de Alejandra Jaramillo Morales (Penguin Random House Grupo Editorial).

-“Las travesías”, de Gilmer Mesa (Penguin Random House Grupo Editorial).

-“Lengua rosa afuera, gata ciega”, de María Paz Guerra (Himpar editores).

-“Llorar sobre leche derramada”, de Lina María Parra (Animal Extinto Editorial).

-“Lugar de tránsito”, de Juan Miguel Álvarez (Rey Naranjo Editores).

-“Mujer incómoda”, de Vanessa Rosales Altamar (Penguin Random House Grupo Editorial).

-“Muysca: números, mitos y arte rupestre”, de Luz Myriam Gutiérrez (Viento Ediciones).

-“Relatos del confín del mundo (y del universo)”, de Juan Diego Soler Pulido (Penguin Random House Grupo Editorial).

-“Shirley Jackson. Drogas, fantasmas y amor de madre”, de Arturo Rozo (Mirabilia libros).

-“Tengo los pies en la cabeza”, de (Berichá) Esperanza Aguablanca (Editorial Monigote).

-“Tres horizontes”, de Lina Flórez y Pablo Pérez (Laguna Libros).

-“Veinte historias de fantasmas”, de Darío Jaramillo Agudelo (Panamericana Editorial).

-“Y fue entonces”, de Helena Iriarte e Iván Rickenmann (Babel Libros).

EL NUEVO SIGLO también consultó a Rey Naranjo Editores, casa que tiene tres libros para ser traducidos el próximo año.

“Estamos en la etapa de evaluación de los textos, son tres libros que se van a traducir en tres idiomas (sueco, portugués brasileño y árabe). En estos momentos las editoriales están en la etapa de evaluar los libros”, relató Carolina  Rey, coordinadora de proyectos de la editorial.

Por tres años consecutivos esta editorial logra que sus libros sean traducidos en otros idiomas, alcanzando una gran promoción fuera de Colombia, según manifestó Rey.

“Esto es un gran estímulo para nosotros. La mayoría de los países europeos tiene programas de apoyo para las traducciones locales y nacionales en otros territorios y gracias a esto se promueven las editoriales y a los autores. Nosotros el año pasado participamos y se tradujeron dos libros. Uno de ellos fue “Los hijos de la roca”, de Luis Sarmiento, al idioma árabe, y el otro fue una antología de cuentos colombianos que fue traducido al italiano”, añadió Rey.